了:liu5
(pos:助詞)(label:書面語)(sim:咗)
<explanation>
yue:#咗;加喺動詞後面表示動作完成;或者加喺形容詞後表示變化
eng:the Standard Written Chinese equivalent of #咗 (zo2); added after a verb to indicate the perfective aspect, or after an adjective to indicate change
<eg>
zho:等了很久 (dang1 liu5 han2 gau2)
yue:等咗好耐 (dang2 zo2 hou2 noi6)
eng:to have waited for a long time
<eg>
zho:做了功課 (zou6 liu5 gung1 fo3)
yue:做咗功課 (zou6 zo2 gung1 fo3)
eng:to have finished one's homework
<eg>
zho:他高了很多。 (taa1 gou1 liu5 han2 do1.)
yue:佢高咗好多。 (keoi5 gou1 zo2 hou2 do1.)
eng:He has become much taller.
----
<explanation>
yue:用喺條件或者因果複句入面,加喺前句表示條件或者原因嗰句嘅動詞、形容詞之後,表示後句嘅發生條件或預期結果
eng:used after the verb or adjective in the first clause of a conditional sentence (e.g. the if-, after-, or once-clause)
<eg>
zho:我下了班就去你那兒。 (ngo5 haa6 liu5 baan1 zau6 heoi3 nei5 naa5 ji4.)
yue:我收咗工就去你度。 (ngo5 sau1 zo2 gung1 zau6 heoi3 nei5 dou6.)
eng:I will go to your place after I finish work.
<eg>
zho:他知道了肯定會很高興。 (taa1 zi1 dou3 liu5 hang2 ding6 wui5 han2 gou1 hing3.)
yue:佢知道咗一定好開心唧。 (keoi5 zi1 dou3 zo2 jat1 ding6 hou2 hoi1 sam1 zek1.)
eng:He must be very happy if/when he learns about it.
了:liu5
(pos:助詞)(label:書面語)
<explanation>
yue:用喺句子最尾,表示同而家有關嘅變化或者新狀況;對應粵語嘅「#喇」(laa3)
eng:added at the end of a sentence to indicate change or new situation; equivalent to Cantonese #喇 laa3
<eg>
zho:天快黑了。 (tin1 faai3 hak1 liu5.)
yue:就天黑喇。 (zau6 tin1 hak1 laa3.)
eng:It (the sky) is getting dark.
<eg>
zho:他吃了飯了。 (taa1 hek3 liu5 faan6 liu5.)
yue:佢食咗飯喇。 (keoi5 sik6 zo2 faan6 laa3.)
eng:He has eaten already.
----
<explanation>
yue:表示喺某種條件之下會出現嘅狀況,好多時同「就」一齊用;對應粵語嘅「#喇」(laa3) 或者「#嘞」(laak3)
eng:then; usually used with pre-verbal #就 zau6, to indicate the consequence under certain conditions; equivalent to Cantonese #喇 (laa3) or #嘞 (laak3)
<eg>
zho:下雨我就不出門了。 (haa6 jyu5 ngo5 zau6 bat1 ceot1 mun4 liu5.)
yue:落雨我就唔出街喇。 (lok6 jyu5 ngo5 zau6 m4 ceot1 gaai1 laa3.)
eng:If it rains, then I am not going anywhere.
<eg>
zho:早點來就可以見着他了。 (zou2 dim2 loi4 zau6 ho2 ji5 gin3 zoek6 taa1 liu5.)
yue:早啲嚟就見到佢喇。 (zou2 di1 lai4 zau6 gin3 dou2 keoi5 laa3.)
eng:You would meet him if you came earlier.
<eg>
zho:那就不好了! (naa5 zau6 bat1 hou2 liu5!)
yue:噉就弊嘞! (gam2 zau6 bai6 laak3!)
eng:That's no good then.
----
<explanation>
yue:表示#催促、#勸説;對應粵語嘅「#喇」(laa3) 或者「#啦」(laa1)
eng:used in urge or persuasion; equivalent to Cantonese #喇 (laa3) or #啦 (laa1)
<eg>
zho:不要再打了! (bat1 jiu3 zoi3 daa2 liu5!)
yue:唔好再打喇! (m4 hou2 zoi3 daa2 laa3!)
eng:Please don't fight anymore!
<eg>
zho:好了!不要再説了! (hou2 liu5! bat1 jiu3 zoi3 syut3 liu5!)
yue:好喇!唔好再講喇! (hou2 laa3! m4 hou2 zoi3 gong2 laa3!)
eng:Okay! Stop saying it.
了:liu5
(pos:動詞)
<explanation>
yue:#了結
eng:to settle; to bring to an end
<eg>
yue:了咗個心願 (liu5 zo3 go3 sam1 jyun6)
eng:to fulfil a desire
<eg>
yue:了咗件事 (liu5 zo3 gin6 si6)
eng:to settle the issue